Was bevorzugt ihr? Im Zeitalter der DVD ist es ja locker möglich sich zu entscheiden.
Was bevorzugt ihr? Wer ist reiner Synchronschauer oder wird auch in den englischen oder anderen Orginalton reingehört? Oder gar der ganze Film nur so gesehen?
Ich schaue schon eine ganze Weile einige Serien wie zB. Friends lieber im Original, da die deutsche Fassung teils einfach nur übelst verhunzt ist.
Mittlerweile passiert es auch bei Filmen öfter das ich einfach den O-Ton und eventuell Untertitel aktiviere, mir ist jetzt schon mehr als einmal aufgefallen das die Übersetzung teils schlicht nicht stimmt oder total entschärft wurde.
PS: Was mich zu dem Thread gebracht hat waren übrigens zwei vollkommen verhunzte Szenen bei Scrubs und Futurama in Folgen die ich diese Woche gesehen habe.
Futurama: In der Folge haben es die Übersetzer wirklich geschafft die Rollenspielserie "Dungeons & Dragons" einzudeutschen. Das Ergebnis war "Verliese und Drachen". Das der Schachcomputer "Deep Blue" auf einmal "Tiefblau" hieß war dann auch schon egal... X(
Bei Scrubs gab es in der Folge einen dänischen Patienten mit dem J.D. nicht vernünftig reden konnte, der redete ein komisches Mischmasch aus Deutsch und vermutlich dänisch. Da passte nur nicht das er in einer typischen Gedankensequenz er mit ihm in einem Zimmer voller Luftballons zu Nena tanzte. Das wurde erst im O-Ton verständlich. Der Patient war Deutscher... Und radebrechte ein derart herrliches Denglisch das man das auch in der Syncro hätte lassen können. Das Wortspiele wie "Hermann - the German" mit "Erik - Der Wikinger" eher schlecht übertragen sind versteht sich...
Was bevorzugt ihr? Wer ist reiner Synchronschauer oder wird auch in den englischen oder anderen Orginalton reingehört? Oder gar der ganze Film nur so gesehen?
Ich schaue schon eine ganze Weile einige Serien wie zB. Friends lieber im Original, da die deutsche Fassung teils einfach nur übelst verhunzt ist.
Mittlerweile passiert es auch bei Filmen öfter das ich einfach den O-Ton und eventuell Untertitel aktiviere, mir ist jetzt schon mehr als einmal aufgefallen das die Übersetzung teils schlicht nicht stimmt oder total entschärft wurde.
PS: Was mich zu dem Thread gebracht hat waren übrigens zwei vollkommen verhunzte Szenen bei Scrubs und Futurama in Folgen die ich diese Woche gesehen habe.
Futurama: In der Folge haben es die Übersetzer wirklich geschafft die Rollenspielserie "Dungeons & Dragons" einzudeutschen. Das Ergebnis war "Verliese und Drachen". Das der Schachcomputer "Deep Blue" auf einmal "Tiefblau" hieß war dann auch schon egal... X(
Bei Scrubs gab es in der Folge einen dänischen Patienten mit dem J.D. nicht vernünftig reden konnte, der redete ein komisches Mischmasch aus Deutsch und vermutlich dänisch. Da passte nur nicht das er in einer typischen Gedankensequenz er mit ihm in einem Zimmer voller Luftballons zu Nena tanzte. Das wurde erst im O-Ton verständlich. Der Patient war Deutscher... Und radebrechte ein derart herrliches Denglisch das man das auch in der Syncro hätte lassen können. Das Wortspiele wie "Hermann - the German" mit "Erik - Der Wikinger" eher schlecht übertragen sind versteht sich...
“Wer grundlegende Freiheiten aufgibt, um vorübergehend ein wenig Sicherheit zu gewinnen, verdient weder Freiheit noch Sicherheit.”
Benjamin Franklin
Benjamin Franklin